关键词:
政治场域用典
口译员主体性
及物性系统
及物性偏移
摘要:
本研究聚焦于政治场域中用典的口译问题,探讨口译员在及物性转换中是否存在主体性,以及其体现方式。本研究选取2015至2022年间225个中文用典及其214个英文译文,以韩礼德的系统功能语言学理论为理论基础分析及物性对等与偏移。研究发现,源语向目标语转换中常出现及物性偏移,尤其是其他过程类型向物质和关系过程的转换,且过程类型压缩比扩展更常见。这表明口译员在政治属性和语言差异等原因的考量下进行了及物性偏移,展现了其主体性。本研究为政治场域中文学用典口译提供了及物性视角。This study focuses on the issue of interpreting allusions in political settings, exploring whether interpreters exhibit subjectivity in the process of transitivity shifts and how such subjectivity is manifested. This study selects 225 classical allusions in Chinese and their 214 English translations from the period 2015 to 2022, using Halliday’s systemic functional linguistics transitive system theory as the theoretical foundation to analyze transitivity equivalence and shifts. The study reveals that transitivity shifts frequently occur during the transformation from the source language to the target language, particularly in the conversion of other process types into material and relational processes. Additionally, process type compression is more common than expansion. This indicates that interpreters, considering factors such as political attributes and linguistic differences, actively engage in transitivity shifts, thereby demonstrating their subjectivity. This research provides a transitivity perspective on the interpretation of literary allusions in political contexts.